フランスで"ただいま"と"おかえり"ありますか?
- kanranng
- 11月17日
- 読了時間: 2分

フランス語には、日本の「ただいま」や「おかえり」のように、特定の単語やフレーズで「家に着いたこと」や「帰宅を歓迎すること」を表す習慣は、一般的にはありません。
しかし、それに相当する表現はあります。
「ただいま」に相当する表現
帰宅した時に言うフレーズとしては、相手との親しさや状況によって以下のような表現を使います。
Je suis rentré(e).
(ジュ スイ ラントレ)
直訳:「私は帰ってきました。」
女性の場合は $rentrée$ となり、発音は同じです。
Coucou !
(クク!)
直訳:「やあ!」「おーい!」(英語の Peek-a-boo のような、親しい間柄で使う軽い挨拶)
Bonjour / Bonsoir
(ボンジュール / ボンソワール)
時間帯に応じて、単に「こんにちは」や「こんばんは」といった一般的な挨拶をすることも多いです。
「おかえり」に相当する表現
帰宅した人を迎え入れる際のフレーズとしては、以下のようなものがあります。
Bienvenue !
(ビヤンヴニュ!)
直訳:「ようこそ!」(「おかえり」のニュアンスで使われます)
Bienvenue à la maison !
(ビヤンヴニュ ア ラ メゾン!)
直訳:「家へようこそ!」
Te voilà ! / Vous voilà !
(トゥ ヴォワラ! / ヴ ヴォワラ!)
直訳:「あなたがここにいる!」(「やっと着いたね!」「いたね!」のような親愛の気持ちを込めた表現)
Ça va ? / Comment ça va ?
(サ ヴァ? / コマン サ ヴァ?)
直訳:「元気?」
日本の「ただいま」「おかえり」はセットで使われる定型的な挨拶ですが、フランス語では「家に戻ったよ」という事実を伝えたり、「ようこそ」という歓迎の気持ちを伝えたり、または単に「こんにちは」と挨拶したり、といった形で表現されます。
Olivier
コメント