
Le son des oiseaux change en fonction du pays. C'est amusant comme les onomatopée peuvent être différentes d'un pays a l'autre. Notre perception du son des oiseaux (et des animaux) semble différente.
鳥の鳴き声は国によって異なります。オノマトペが国によって異なるのは興味深いことです。鳥(および動物)の鳴き声に対する私たちの認識は異なるようです。😄
Le son du poussin se ressemble beaucoup en japonais et en français.
"piou-piou" en français et "Piyo piyo" en japonais
ひよこの音は日本語とフランス語でよく似ています。
フランス語で「ピオピウ」、日本語で「ピヨピヨ」
- Pigeon
français "rou-hou"
japonais "Poppô"
- Corbeau
français "croa"
japonais "Kâ kâ"
- Petit oiseau
français "cui-cui"
japonais "Chun chun"
- Canard
français "coin-coin"
japonais "Gâ gâ"
- 鳩
フランス語「ルーホウ」
日本の「ぽっぽ」
- カラス
フランス語「クロア」
日本語の「カカ」
- 小鳥
フランス語「キュイキュイ」
日本語の「チュンチュン」
- アヒル
フランス語の「コインコイン」
日本語の「ガガ」
De par la culture manga je pense, il semble y avoir beaucoup plus d'onomatopée en japonais qu'en français.
Pour moi c'est amusant de voir ces différences de perception du son.
漫画文化から考えると、日本語にはフランス語よりもオノマトペがたくさんあるように思えます。
私にとって、音の認識におけるこうした違いを見るのは面白いことです。
A bientôt
Olivier
Comments