top of page
  • 執筆者の写真kanranng

Les restaurants et les cafés レストランとカフェ


On me dit parfois que les francais aiment s'asseoir à la terasse des cafés pendant des heures.

Je suis d'accord mais je n'ai pas l'impression que ce soit une particularité francaise. Je fais des lecons au café à Nagoya, la lecon dure une heure. C'est souvent que je vois d'autres clients déjà assis quand j'arrive et encore assis quand je quitte le café apres la lecon ; ils sont donc dans le café plus qu'une heure.

Je pense que les japonais aussi aiment rester un long moment dans le café.


フランス人はカフェのテラスに何時間も座るのが好きだと時々言われます。

でもフランスの特徴じゃないと思います。 僕は名古屋のカフェでレッスンをしてます。レッスンは1時間します。 カフェに着いたときに他のお客さんがすでに着席していて、レッスン後にカフェを出るときにまだいるのを目にすることがよくあります。 したがって、彼らは1時間以上カフェにいます。

日本人もカフェに長く滞在するのが好きだと思います。


Par contre souvent les repas francais sont plus longs que les repas japonais. Surtout les repas de mariage.

Au Japon les repas de mariage, je trouve ca très court. En France un repas de mariage peut durer toute la journée. Si vous etes invité à un mariage en France, il vaut mieux prévoir toute la journee de disponible. En France j'ai assisté à des mariages qui duraient de 10 heures du matin à 22 heures. Il y a l'église, les repas, les gens dansent etc...

Lors de grandes occasions comme Noel aussi les francais aiment les longs repas : appéritif, entrée, plat principal, dessert, digestif. Quand j'étais jeune ca me paraissait parfois interminable.


一方、フランス料理は日本料理よりも食事の時間が長いことがよくあります。 特に結婚式の食事。

日本では結婚式の食事はとても短いと思います。 フランスでは、結婚式の食事は一日中続くことがあります。 フランスでの結婚式に招待された場合は、一日中利用できるように計画することをお勧めします。 フランスでは、午前10時から午後10時まで続く結婚式に出席しました。 教会、食事、踊る人々などがあります...

クリスマスのような特別な日にも、フランス人は長い食事も好きです:食前酒、前菜、メインディッシュ、デザート、食後酒(消化の為) 僕が若い頃、それは時々途方もないように見えました。


Au restaurant aussi, les francais aiment prendre leur temps. Pour beaucoup de francais, aller au restaurant est un petite évènement, ce n'est pas si courant.

Quand je vivais en France, hormis la restauration rapide (Kebab, Mac Donald, Subway...) j'allais au restaurant en moyenne... 2 fois par an. Et c'était souvent pour un anniversaire ou pour célebrer quelque-chose. Donc on prenait bien le temps.

Au Japon, j'y vais beaucoup plus souvent : Yoshinoya, ramen, udon... on peut manger au restaurant pour pas cher au Japon.


レストランでも、フランス人は時間をかけるのが好きです。 多くのフランス人にとって、レストランに行くことは小さなイベントであり、それほど一般的ではありません。

僕がフランスに住んでいたとき、ファーストフード(ケバブ、マクドナルド、サブウェイ...)を除いて、平均して...年に2回レストランに行きました。 そして、それはしばしば誕生日や記念日や何かを祝うためでした。 だから時間をかけました。

日本では、吉野家、ラーメン、うどんなど、安いレストランで食事ができます。


Au Japon, entre amis au restaurant, en général on va a la caisse et on partage. Le serveur fait le calcul et chacun paye sa part, chacun son tour. Des fois les clients suivants doivent attendre parce qu'un groupe de quatre amis paye, chacun son tour paye sa part.

En France, on paye à table. Le serveur encaisse la totalité du repas. Une des personnes paye et ensuite les amis s'échangent l'argent, les gens calculent les consommations de chacun eux-memes.


日本では、レストランで友達と一緒にレジに行ってシェアするのが一般的です。 店員が計算を行い、全員が順番にそれぞれのお金を支払います。 4人の友人のグループが、それぞれが順番に自分の分を支払うため、後続の顧客が待たなければならない場合があります。

フランスでは、テーブルで支払います。 店員はテーブルの全額のとりに来ます。 誰か一人が全額支払います(一人づつ支払う事はフランス人はしない)

Après le repas, il y a aussi le pourboire. Il n'y a pas de règle de pourboire en France, chacun donne ce qu'il veut.

Personnellement, je laisse 2 euros au restaurant et 1 euro au café. Mais si au café j'ai consommé rapidement et que je n'ai commandé qu'un cafe, alors je laisse 20 centimes.

Mais ce n'est pas une obligation, si le service (ou le repas) n'était pas bon, vous pouvez partir sans laisser de pourboire.


食後はチップもあります。 フランスにはチップルールはありません。好きな金額を自由にあげることができます。

例えば僕は、レストランに2ユーロ、カフェに1ユーロのチップを残します。 しかし、カフェでコーヒーだけを注文した場合、20セントを残します。

ただし、必須ではありません。サービス(または食事)が良くなかった場合は、チップを残さずに帰る事もできます。


En tous les cas, prenez le temps d'apprécier un bon repas :)


ともかくも、時間をかけて美味しいお食事をお楽しみください


Olivier


閲覧数:14回0件のコメント

最新記事

すべて表示

コメント


bottom of page