top of page

頑張って!Bon courage!

「フランス語で『頑張って!』や『頑張ります!』はどう言うの?」と、生徒さんからよく聞かれます。

一番シンプルな答えは、相手に対しては "Bon courage"、自分に対しては "Je vais faire de mon mieux"(ベストを尽くします)ですが、実はここには少し説明が必要です。

自分に使う "Je vais faire de mon mieux" は日本の「頑張ります」の精神に近い気がしますが、相手への "Bon courage" は、実はニュアンスが少しずれてしまうのです。


次に、辞書で「頑張って!」を調べると、 "Bonne chance!" (英語の "Good luck!")という訳も出てきますが、これもやはり文脈によって使い分けが必要です。


これは、多くの日本人が陥りがちな典型的な「落とし穴」と言えます。なぜなら、 "Bonne chance" は結果を「運(運命)」に委ねるニュアンスがあるのに対し、「頑張って!」は本人の「意志や努力」に働きかける言葉だからです。


まずは「頑張って」という言葉自体に注目してみましょう。語源である「頑張る」という動詞は、フランス語に直訳すると "s'obstiner"(意志を突き通す)や "tenir bon"(踏みとどまる、持ちこたえる)になりますが、ここには前向きでポジティブなエネルギーが含まれています。ただただ耐え忍ぶような「苦痛」や「辛さ」のニュアンスとは少し違うのです。


そう考えると、「頑張って」をフランス語にするなら、 "Fais de ton mieux" (ベストを尽くしてね)と訳す方が、本来のニュアンスに近い気がします。

百聞は一見にしかず!ということで、具体的なシチュエーションで使い分けを見てみましょう。

  • 「また料理を失敗しちゃうかも…」と言われたとき 「頑張って!」 = "Mais si, tu vas y arriver !" (大丈夫、きっとうまくいくよ!)

  • 「時間内に仕事が終わるか分からない…」というとき 「頑張って!」 = "Bon courage !" (この場合は、大変な作業に対する同情や応援としてぴったりです)

  • スポーツの試合でチームを応援するとき 「頑張って!」 = "Allez, allez !" (さあ行こう!行け行け!という意味。ここで "Bon courage" を使うと、まるで「お気の毒に…」と言っているようで場違いになってしまいます)

  • 「明日、運転免許の試験なんだ」と言われたとき 「頑張って!」 = "Bonne chance !" (幸運を祈る!が基本ですが、試験のために猛勉強した文脈なら "Bon courage" も使えます)

こうして見ると、日本語の「頑張って」はどんな場面でも使える、本当に万能で便利な言葉(Passe-partout)ですよね!


日本語とフランス語は、どちらも言葉のニュアンスが本当に豊かで、素晴らしい言語ですよね。

もし皆さんがこれからフランス語を学んでみたい、あるいは今まさに勉強中であるなら、心を込めてこの言葉を贈ります。

"Bon courage !" (ボン・クラージュ!)

私の母国語であるフランス語の、豊かで奥深い魅力を、これからたくさん発見していただけることを心から願っています。



Olivier


On me demande souvent, en francais : « Comment dit-on “ganbatte !” ou “ganbarimasu !” en français ? »


La réponse la plus simple est « Bon courage » pour quelqu’un d’autre et « Je vais faire de mon mieux » pour soi-même. Mais en réalité, quelques explications s’imposent.


Si « Je vais faire de mon mieux », employé pour soi-même, est proche de l’expression japonaise « Ganbarimasu » (je ferai de mon mieux), « Bon courage », employé pour quelqu’un d’autre, a une nuance légèrement différente.


Ensuite, si vous cherchez « Ganbatte ! » dans le dictionnaire, vous trouverez la traduction « Bonne chance ! », mais là encore, l'usage approprié dépend du contexte.


C'est un piège classique dans lequel tombent de nombreux Japonais. En effet, « Bonne chance » sous-entend que le résultat est entre les mains du hasard, tandis que « Ganbatte ! » fait appel à la volonté et aux efforts de la personne.


Tout d'abord, intéressons-nous au mot « Ganbatte ! » lui-même. Le verbe « Ganbaru », dont il est à l'origine, se traduit littéralement en français par « s'obstiner » ou « tenir bon », mais ces mots véhiculent une énergie positive et tournée vers l'avenir. C'est légèrement différent de la simple notion d'endurer la « douleur » ou les « difficultés ».


Donc, si on traduit « Ganbatte » par « Fais de ton mieux » (Do your best en anglais), cela me semble plus juste. Vous savez quoi ? Le plus parlant reste les exemples concrets :

  • « Je vais encore rater cette recette… » « Ganbatte ! » ➔ « Mais si, tu vas y arriver ! » (Rassurance)

  • « Je ne sais pas si je finirai le travail dans les temps… » « Ganbatte ! » ➔ « Bon courage ! » (Ici, cela fonctionne parfaitement face à une tâche lourde)

  • Pour encourager une équipe de sport : « Ganbatte ! » ➔ « Allez, allez ! » (Attention, « Bon courage » ne fonctionne pas du tout ici, cela casserait l'ambiance !)

  • « Demain, je passe mon permis de conduire. » « Ganbatte ! » ➔ « Bonne chance ! » (Même si « Bon courage » peut se dire si on veut souligner l'effort que cela demande)

En japonais, le « Ganbatte » est extrêmement pratique et passe-partout, n'est-ce pas ?


Olivier

 
 
 

コメント


©2021 by フランス語教室 Petit papier。Wix.com で作成されました。

bottom of page