top of page

いただきます/bon appétit


日本の”いただきます!”とフランスの"bon appétit!"の違うは何でしょうか?


日本の「いただきます」とフランスの「Bon appétit(ボナペティ)」は、どちらも食事の際によく使われる言葉ですが、実は**「誰に向けて言っているか」**という視点で見ると、その性質は大きく異なります。


主な違いを分かりやすく整理しました。


1. 言葉を向ける対象の違い

ここが最も大きな違いです。


いただきます(日本): 自分自身や、食材・料理を作った人への感謝の気持ちを表します。「私の命のために、あなたの命をいただきます」という、動植物への感謝や謙虚な姿勢が含まれています。


Bon appétit(フランス): 一緒に食べる相手に対して**「食事を楽しんでね!」「おいしく召し上がれ」という願い**を込めて言います。フランス語の直訳は「良い食欲を!」という意味です。


2. 誰が言うのか?

いただきます: 食べる人全員が言います。一人で食べる時でも言うのが一般的です。


Bon appétit: 主に「ホスト(もてなす側)」や「料理を出した人」が、ゲストに向かって言います。最近では同席者同士で言い合うことも多いですが、基本的には相手の楽しい食事を祈る言葉です。


L'expression japonaise « Itadakimasu » et l'expression française « Bon appétit » sont toutes deux couramment utilisées pendant les repas, mais leur signification diffère considérablement selon le destinataire.


Nous avons résumé les principales différences de manière simple.


1. Le destinataire de l'expression.


C'est la différence majeure.


Itadakimasu (japonais) : Exprime la gratitude envers soi-même et envers les personnes ayant préparé les ingrédients ou le repas. Cela implique une attitude d'humilité et de reconnaissance envers les plantes et les animaux, comme dans l'expression « Je recevrai ta vie en retour de la mienne ».


Bon appétit (français) : On l'adresse à ses convives en leur souhaitant un bon appétit.


2. Qui l'utilise ?


Itadakimasu : On l'utilise systématiquement pendant le repas. Il est courant de le dire même lorsqu'on mange seul.


Bon appétit : expression généralement utilisée par l’hôte ou la personne qui sert le repas aux invités. De nos jours, elle est souvent employée entre convives, mais il s’agit essentiellement d’une formule de politesse pour souhaiter un bon repas.



Olivier!

 
 
 

コメント


©2021 by フランス語教室 Petit papier。Wix.com で作成されました。

bottom of page